Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Escorial, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo, ár. 918‎

[Colour scanned images of the body text and the inside of the covers, no binding; inspected by ‎Nadine Löhr in June 2019.‎]

Collection: Arabic.‎ Date:

ff. 68r-107r: copied in 888/1483-4 (colophons, 82v and 106r).


unknown; Andalusia or Maghreb?; 68r-107r copied by ʿUmar ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar al-Farklāwī (?) (82v, 106r).


a note ‘56 is the number of folios of this collection’ in Arabic (107v) implies that ff. 1-49 and 50-107 originally circulated separately. Several calligraphic ownership and reading statements (1r). Old shelfmarks ‘VF 43’ and ‘cod. 878’ (Iav).


Western paper in folio format, II+107+Va ff. (foliated with European-Arabic numerals on the top left recto folios; quire catchwords on every tenth folio). Three regular brown maghribī hands with mostly dotted ductus and occasional vowels and shaddas. First hand (ff. 1v-49v): oversized titles and formulaic expressions in red or black with red diacritics, abjad numerals. Second hand (ff. 50r-66v): tables framed in black and filled in red and black with abjad and Hindu-Arabic numerals; instructions for use in black on f. 50r possibly by a different hand. Third hand (68r-107r): red oversized titles, abjad numerals, neat diagrams and tables in red and black. Short notes and glosses by other maghribī hands, at times with naskh influence. Some moisture stains in the margins, occasionally in the written area. Dimensions: 350×220 mm, written area: 210×145 mm (Löhr); lines per page: 29 (ff. 1v-49v), 25 (ff. 68r-106v). Rebound in modern reddish-brown leather cover over paper pasteboards with a blind tooled stamp of the Escorial library (Löhr). Type III binding.


astrology and magic. — Index: Various notes, extracts from the Qurʾān and, possibly, from a ḥadīth work, a short qaṣīda and a magical square (1r); Abū Maʿshar, Kitāb al-Nukat (1v-10v); an extract from al-Kindī, Maqāla ʿalā Taḥāwīl al-sinīn (10v-11r); ⟨Abū Jaʿfar⟩ Aḥmad ⟨ibn. Yūsuf ibn⟩ al-Kammād, Maqāla fī Ikhrāj al-khabʾ, on talismans (11v-12v); an anonymous Bāb al-asʿār wa-l-amṭār based on Saturn-Jupiter conjunctions (12v); Dalālat al-burūj bi-ḥulūl al-kawkabayn al-ʿuluwiyyayn fīhā, belonging to the preceding work (12v-14v; Derenbourg and Renaud, p. 19); Ptolemaica (14v-30v); Majmūʿ fī aḥkām al-nujūm min kutub shattā (30v-34r); Multaqaṭāt manqūlāt fī khaṭṭ nuqila fī khāṭṭ al-shaykh al-faqīh al-ʿālim wa-l-awḥad Abī l-ʿAbbās Aḥmad ibn ʿUthmā⟩n ibn al-Bannāʾ (34v-43r); al-Asrār al-nujūmiyya, a collection of sayings by Abū Maʿshar (43r-47v); Sahl ibn Bishr, Nawādir al-qaḍāʾ (47v-49v); instruction for the following tables (50r); tables for onomancy, some left blank (50r-67v); Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Raqqām al-Awsī, Risāla fī ʿIlm al-ẓilāl (68r-82v, cf. Carandell); a note ʿAmal al-rukhāma al-mankūsa with a diagram (83r); extracts from astronomical poems by Muḥammad ibn Khalīl ibn Ibr⟨ā⟩hīm ibn ʿAlī al-Ḥarrānī al-Shāfiʿī and ʿIzz al-Dīn ibn Farmaja (84r); ʿAbd al-ʿAzīz ibn Masʿūd ibn ʿAbd al-ʿAzīz (identified with ʿIzz al-Dīn ibn Farmaja in the colophon), Risāla Kāfiya fī l-ʿamal bi-l-jayb (84v-106r); several additions: a fragment from Kitāb al-Wuṣūl li-ḥifẓ al-ṣaḥḥa fī l-fuṣūl li-Ibn al-Khaṭīb al-Andalusī (106v), a fragment on the qibla by Ibn Bannāʾ (106v-107r), and notes on spherical-astronomical calculations in two different hands (107r-v); bio-bibliographical notes on some of the authors in the collection, in Latin (Iav). Blank: 67v, 83v, Iar.


Hartwig Derenbourg and H.-P.-J. Renaud, Les Manuscrits Arabes de l’Escurial. Tome II. — fascicule 3: Sciences exactes et sciences occultes, Paris: Paul Geuthner, 1941, pp. 18-25; Joan Carandell, Risāla fī ʿilm al-ẓilāl de Muḥammad Ibn al-Raqqām al-Andalusī. Edición, traducción y comentario, Barcelona: Universidad de Barcelona, Instituto “Millás Vallicrosa” de Historia de la Ciencia Árabe, 1988, esp. pp. 42-45; Franco Martorello and Giuseppe Bezza, Aḥmad ibn Yūsuf ibn al-Dāya. Commento al Centiloquio Tolemaico, Milano / Udine: Mimesis, 2013, pp. 35-38.


\14v\ ⟨…⟩ وقد وضع الناس في ذلك كتابًا كثيرة قديمة وحديثة فمنهم من طوّل وكثّر ومنهم من قلّل واختصر فلم أجد في جميع الكتب الموضوعة كتابًا أوجز ولا أحسن من كتاب الثمرة الذي ألّفه أمام الصناعة الأحكميّة بطلميوس — \30v\ ⟨…⟩ وهذا آخر الأبواب التي تحصّل فيها جميع كلمات كتاب الثمرة لم يخل التبويب بلفظ منها ولا قصر عن استيفاء الغرض المقصود به فيها ⟨…⟩ كلمة مو أعظم السعادات في المواليد من الكواكب ⟨…⟩ وإن يكون سهم السعادة الذي وقع وقت قيام الدولة في طالع المولود.

= Abū Jaʿfar Aḥmad ibn Yūsuf ibn Ibrāhīm ibn al-Dāya, Tafsīr Kitāb al-Thamara (C.3.0930), version with verba sorted by Ibn al-Kammād. — Title: none. Index: Ibn al-Kammād’s preface (partially transcribed above), 14v; index of the eight chapters of the work, 14v; 100 verba intertwined with commentary and sorted in eight chapters, 14v-30v (Chapter I, 15r-16v; Chapter II, 16v-18v; Chapter III, 18v-20r; Chapter IV, 20r-21r; Chapter V, 21r-22r; Chapter VI, 22r-27r; Chapter VII, 27r-29v; Chapter VIII, 29v-30v). — Commentator’s colophon as above; undated scribal colophon. A few explicatory glosses. Collations (ṣḥ, kh), conjectures by the scribe (). On f. 14v, Ibn al-Kammād’s preface is left incomplete, the chapter index is added at the bottom of the page after a blank space, and the last word of the preface is then given on f. 15r. Verba provided both with their numbering according to the version with 100 verba and with a new numbering starting from 1 for every new bāb. The scribe omitted verba 29, 44 and 57 (but the commentary on verbum 29 is preserved: Martorello and Bezza, pp. 36, 38 fn. 4-5). In verbum 46, the commentary is missing but its final part was incorporated in Pseudo-Ptolemy’s text; the scribe restored the whole passage as an appendix on f. 30v (Martorello and Bezza, p. 38 fn. 3).