Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Istanbul, Süleymaniye Kütüphanesi, Hekimoğlu Ali Paşa 676‎

[Colour scanned images of the body text and front cover.‎]

Collection of four works: Persian and Arabic.‎ Date:

ff. 1v-66r finished on Monday, 6 Jumādā al-awwal 1067/19 February 1657 (65v); ff. 101v-111r (most likely copied by the same hand) with a mention of ‘year 0167’ (i.e., 1067?) in the colophon.


unknown (Iran or Turkey?); unknown scribe.


an ownership statement (112v); a round waqf seal by the Grand Vizier Hekimoğlu Ali Paşa, in charge in 1732-35, 1742-43 and 1755 (1r, 110v); a square seal (1r, 112r).


white paper turned yellowish, 122 ff. (foliated with Arabic-European numerals at the top left of the inner frame on recto pages; occasional foliation with Hindu-Arabic numerals at the top centre of the outer frame; catchwords). Three main hands. First hand (1v-66r and 101v-111r, most likely identical): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with rare diacritics; red used on ff. 1v-66v for textual dividers and highlighting of words; reserved spaces for words in red on ff. 101v-111r (filled on two occasions only). Second hand (69v-87r): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with occasional diacritics; red used for numbers, textual dividers and chapter numbers. Third hand (Ptolemaic work, 88v-100r): neat naskh with nastaʿlīq influence; fully dotted ductus with almost all diacritics on 88v-96v, 97v, and a considerable amount elsewhere; red for formulaic expressions, e.g., qāla Baṭlamiyūs and qāla Ṭ. Abjad numerals, less frequently Hindu-Arabic. Diagrams, second hand: neat, with red lines and lettering in black; fourth hand: unfinished, with red lines. Base text framed in silver, blue and red throughout; outer frame in red. Codex in good condition; some moisture stains and smudges of ink never hindering the reading. Dimensions not provided; 14 lines per page. Brown leather cover over pasteboards; decorated central golden medallion and two smaller ones above and below; a third one on the flap. Type II binding.


riddles, astronomy and astrology. — Index: Mīr Ḥusayn ⟨Muʿammāʾī⟩, Risala-yi Muʿammāʾ (1v-65v, with additions on 66r); an anonymous Persian treatise on the astrolabe in three bābs of respectively six, seven and eleven faṣls (69v-87r); Ptolemaica (88v-100r); an anonymous treatise on the qibla in Arabic (101v-109r); various shorter texts on the qibla, one extracted from Ṭūsī’s al-Tadhkira (109r-111r). Ff. 66v-69r and 111v are filled with notes and probationes pennae. Blank: 87v-88r, 100v-101r, 112r.


Defter-i Hekimoğlu Ali Paşa Kütüphanesi, Dersaadet (Istanbul): Alem Matbaası, 1893, p. 41.


\88v\ ⟨…⟩ مطالع كتاب الثمرة لبطلميوس الحكيم تمام الكتب الأربعة التي ألّفها في الأحكم قال ط قد قدّمنا لك يا سورس كتبًا فيما يؤثّر الكواكب في عالم التركيب كثيرة المنفعة في تقديمة (sic) المعرفة وهذا الكتاب ثمرة ما اشتملت عليه تلك الكتب وما خلص عن التجربة منها وليس يصل إلى معرفته من لم يمعن النظر فيما قدّمنا قبله في علوم أخر من علوم الرياضيّة فكن به سعيدًا. — \100r\ ⟨…⟩ وإذا وجد ذو الذوابة يسير وسيره أبدًا يكون من المغرب إلى المشرق فإنّ الخارجيّ يأتي من بعيد إلى الأقليم (sic) فإن لم يكن مسائرًا فإنّ الخارجيّ من حضرة الأقليم (sic) تمّ الكتاب الثمرة المسمّى بالروميّة انطرومطا معناه الكلمات المائة.

= Pseudo-Ptolemy, Kitāb al-Thamara (B.1.1), version with 102 verba. — Title: al-Kitāb al-Thamara (sic) al-musammā bi-l-rūmiyya ā-n-ṭ-r-w-m-ṭ-ā wa-maʿnāhu al-kalimāt al-miʾa (explicit, 100r). — Index: author’s introduction (88v); 100 verba (88v-100r). — Undated scribal colophon. A few corrections in the margin and above the line. Verba not numbered; verba 92-93 incorporated into a single verbum; part of verbum 97 and the whole of verbum 99 omitted, then added vertically by the scribe next to the body text, interrupting the frame (99v).