Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

Tehran, Kitābkhāna-yi Dānishkada-yi ḥuqūq, 62 J

[Colour scanned images of the body text and covers.]

Single work: Arabic. Date:

undated, 11th/17th c. (Dānishpazhūh).

Or.:

unknown; unknown scribe.

Prov.:

two partially erased ownership statements by the 11th/17th-century Safavid philosopher Mīr Abū al-Qāsim Findiriskī (Iv, 1r); a small oval seal by Muḥammad Ḥusaynī Qawām al-Dīn (303r); a lobed square Safavid seal ‘Mīrzā Khān Nazar āz Murshid-e Kāmil Dārad’ (1r); several erased ownership statements and stamps (1r).

Cod.:

paper, I+303 ff. (foliated with Hindu-Arabic numerals, Persian forms at the centre top of recto folios; marks for the middle of the quires on every eighth folio, i.e., the manuscript was bound in quaternions; catchwords). At least three different hands. The first hand (1v-184v and 252-303r): a neat nastaʿlīq in black; mostly dotted ductus; occasional vowels, shaddas and hamzas. The second hand (185r-200v): black nastaʿlīq, bigger letters written with a thick nibbed pen (with the exception of much denser script towards the end of the quire on f. 201); mostly dotted ductus; some vowels, almost no shaddas and hamzas. The third hand (226r-251v): black nastaʿlīq in a fast and occasionally dotted ductus with almost no shaddas or hamzas, but occasional vowels and hamzas added by a reader. All hands rubricate formulaic expressions, book and chapter headings; abjad notation in the main text highlighted with red overlines. V-signs and three subscript dots applied throughout the whole text to distinguish consonants (ʿalāmat al-ihmāl). No tables, all three horoscopes usually found in this commentary (256r, 259r and 261r). Dimensions: 25.5×17 cm, written area 19.5×11.5 cm (Dānishpazhūh); 17 lines per page. Good condition, water damage in the upper margins of almost all folios, not affecting the readability. Oil stains increasingly towards the end (esp. in the folds, from f. 248 onwards), restorations with pasted paper slips from f. 275 onwards. Original Islamic binding, dark leather covers pasted on a leather cover of a later period, decorated with a blind stamped central mandorla with pendants. Type III binding.

Cont.:

astrology. — Index: Ptolemaica (1v-303r).

Lit.:

Muḥammad Taqī Dānishpazhūh, Fihrist-i nuskhahā-yi khaṭṭī-yi Kitābkhāna-yi Dānishkada-yi Ḥuqūq wa ʿUlūm-i Siyāsī wa Iqtiṣādī-yi Dānishgāh-i Tihrān, Tehran: Dānishgāh-i Tihrān, 1960 (1339 H.S.), p. 293; FankhāMuṣṭafā Dirāyatī, Fihristgān-i nuskhahā-yi khaṭṭī-yi Īrān (Fankhā)‎, 45 vols, Tehran: Library, Museum and Documentation Center of The Islamic Consultative Assembly, 20 2011, vol. XVIII, p. 972 (no. 8).

1v‑303r

\1v\ ⟨…⟩ قال أبو الحسن علي بن رضوان بن علي بن جعفر المتطبّب قصدنا أن نشرح أقاويل الحكيم بطلميوس في صناعة القضاء بالنجوم على الحوادث فنقول إنّ القضاء بالنجوم على الحوادث صناعة تنبى عن مبادئ صادقة بالمتكوّنات المزمعة وذلك أنّ مبادئها الصادقة هي أشياء تبيّن بعضها في العلم الطبيعيّ وبعضها في العلم التعلميّ. — \303r\ ⟨…⟩ فهذ أشياء قد شرحتها لك فانعم النظر فيها وتأمّلها والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم.

= ʿAlī ibn Riḍwān‎‎, Abū l-Ḥasan ibn ʿAlī al-Miṣrī, Tafsīr al-Maqālāt al-arbaʿ fī l-qaḍāʾ bi-l-nujūm ʿalā l-ḥawādith (C.2.1050). — Title: Sharḥ Arbaʿ maqālāt (1r). — Index: I.1 (=I), 1v-27r; I.2 (=II), 27r-54v; I.3 (=III), 54v-77r; II.1 (=IV), 77r-100v; II.2 (=V), 100v-129v; II.3 (=VI), 129v-150v; III.1 (=VII), 150v-176v; III.2 (=VIII), 176v-203v; III.3 (=IX), 203v-238r; IV.1 (=X), 238r-262r; IV.2 (=XI), 262r-288v; IV.3 (=XII), 288v-303r. — Undated scribal colophon. Substantial marginal corrections and additions; several undated collation marks in the margins; a note in naskh next to the colophon mentions that the copy was collated with the ‘correct source text’ al-aṣl al-ṣaḥīḥ (303r).