Project icon: lavishly furnished initial letter with a painting of Ptolemy using an astrolab.

Ptolemaeus Arabus et Latinus

_ (the underscore) is the placeholder for exactly one character.
% (the percent sign) is the placeholder for no, one or more than one character.
%% (two percent signs) is the placeholder for no, one or more than one character, but not for blank space (so that a search ends at word boundaries).

At the beginning and at the end, these placeholders are superfluous.

London, British Library, Add. 7474

[Colour scanned images of the body text, covers and binding‎.]

Acephalous and incomplete single work: Arabic.‎ Date:

completed shortly after 28 Jumādā l-ūlā 686/11 July 1287 (154v).

Or.:

unknown; unknown scribe; the hand is western and probably Andalusī, but the dotting of letters fāʾ and qāf follows the eastern custom; thus the scribe may be an emigrated Andalusī working in the central Islamicate world.

Prov.:

a seal which reads ‘Muḥammad Amīn Allāh’ dated 1086/1675-76 (1r); an undated seal by Muḥammad Tawfīq al-... (1r); an illegible seal (1r).

Cod.:

brown paper, I+183+IIa ff. (foliated with Arabic-European numerals in pencil; no catchwords). A single very elegant and readable western hand in black, probably Andalusī with letters fāʾ and qāf following the eastern custom; centered book and chapter headings in red; dotted ductus; fully vocalized, with hamzas and shaddas over the first 23 ff.; substantial vowels; shaddas and hamzas thereafter; abjad notation with black overlines. Substantial diagrams and tables in red and black; incomplete diagrams (38v, 39r, 40v, 43r, 47v, 48r, 49r); incomplete tables (18r, 43v, 52v, 53r, 62v, 63r, 183r) and empty tables (53v-55r). Dimensions: 271×182 mm, written area: 181×120 mm; 19 lines per page. Mold stains; minor moisture stains; some restorations. Covers in reddish leather over paper pasteboards with fillets. Type III binding.

Cont.:

astronomy. — Index: Ptolemaica (1r-183v). Blank: 44r, 85v, 86r, 131v, 157v, 175v and 176r.

Lit.:

William Cureton and Charles Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens, pars II, London: Curatorum Musei Britannici, 1852, pp. 186-87 (no. CCCLXXXIX); Paul Kunitzsch, Claudius Ptolemäus. Der Sternkatalog des Almagest. Die arabisch-mittelalterliche Tradition, 3 vols, Wiesbaden: Harrassowitz, 1986–1991, vol. I, pp. 3-4; ‘British Library: Oriental Manuscripts, Add. MS 7474’, in Qatar Digital Library, https://www.qdl.qa/en/archive/81055/vdc_100000004884.0x000001 [accessed 26 November 2020].

1r‑183v

\1r\ القسي التي فيما بين فلك معدل النهار وبين وسط فلك البروج التي هي الميل. النوع الرابع عشر في معرفة أقدار قسي معدل النهار التي تطلع في الكرة المستقيمة مع قسي فلك البروج المفروضة. وهذا حين أبدأ بالنوع الأول من القول الأول. فقال: نعم ما رأت الحكماء المخلصون يا سوري حين فرقوا جزء النظر من جزء الفعال اللذين هما جزءا الحكمة — \183v\ ⟨…⟩ وأما آخر كمال كسوف القمر فيكون موضع قطعة المغيب إلى ناحية الشمال وجز فلك الأفق الذي نميزه من هذا التقويم يكون هو الجزء الذي إليه يكون ميل انحرافات أحد النيرين المقابلة لأوائل وأواخر مبادئ الكسوفات والكمالات. كمل القول السادس من كتاب المجسطي بحمد الله وحسن ⟨عونه⟩.

= Ptolemy, al-Majisṭī (tr. al-Ḥajjāj) (A.1.1). Arabic translation by al-Ḥajjāj b. Yūsuf b. Maṭar and Sirjis b. Hiliyyā al-Rūmī made in 214/828-9. — Title: Kitāb al-Majisṭī, 105v, 154v, and 183v. — Additional titles: Taḥrīr Majisṭī (sic), 1r. — Index: Book I, 1r-23r; Book II, 23v-55v; Book III, 56r-79v; Book IV, 79v-105v; Book V, 79v-105v; Book VI, 154v-183v. — This is probably the first volume of a two-volume set. The version transmitted in the manuscript provides the index of every book. The manuscript is acephalous and begins at the end of the index of Book I, before the translation of the Greek text. Substantial marginal corrections and collations, and substantial glosses, particularly in Book I. Glosses are written by the scribe, although in a standard naskh with minor western traits. The term to introduce glosses is ḥāshiya or bayān instead of the western ṭurra.